Wolfgang Amadeus Mozart - Requiem 8 - Lacrimosa аккорды для гитары
ПЕСНИ.РУ

Requiem 8 - Lacrimosa - Wolfgang Amadeus Mozart

Аккордытекст

Темная, молитвенная кульминация реквиема, «Lacrimosa» у Вольфганга Амадея Моцарта остаётся одним из самых запоминающихся хоровых фрагментов классики. Смесь простоты мелодической фразы и плотной оркестровой фактуры рождает ощущение скорби и тревожного ожидания суда — именно за эту концетрацию чувств «Лакримоза» часто выносится за рамки богослужебного контекста и звучит в концертных залах, на записях и в интернет-исполнениях. Важно: фрагмент эмоционально прямой, поэтому слушать его уместно в моменты задумчивости, в мемориальных программах и когда нужна музыка, которая не отвлекает смыслом, а усиливает эмоциональное поле. Аранжировочно «Lacrimosa» проста для восприятия, но сложна в исполнении: хор и оркестр должны держать плотный динамический баланс и четкую ритмику, чтобы не растерять трагическое напряжение. В записи и на стриминговых площадках фрагмент часто занимает небольшую, но центральную позицию в программах реквиема; его легко найти на YouTube и Spotify, где он представлен в разных редакциях и реализациях. Если вы подходите к «Lacrimosa» как инструменталист или дирижёр, ищите контраст между хоровыми моментами и оркестровыми постройками — именно этот контраст делает тему по-настоящему выразительной.

Mozart W.A. "Requiem"
1. INTROITUS
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
Et tibi reddetur votum in Jerusalem;
Exaudi orationem meam,
Ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Et lux perpetua luceat eis.
(перевод)
Покой вечный даруй им, Господи,
И свет вечный да светит им.
Тебе поется гимн, Боже, в Сионе,
И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме.
Услышь моление мое,
К Тебе возвращается всякая плоть.
Покой вечный даруй им, Господи,
И свет вечный да светит им.
2. KYRIE
Kyrie eleison. Christe eleison,
Kyrie eleison.
(перевод)
Господи, помилуй. Христос, помилуй;
Господи, помилуй.
3. SEQUENTIA
Dies irae
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus.
(перевод)
День гнева, тот день
Превратит мир в пепел,
По свидетельству Давида и Сивиллы.
Сколь великий трепет настанет,
Когда придет Судия,
Который сурово всё рассудит.
4. Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
(перевод)
Трубы удивительный звук пронесется
Над кладбищенскими странами,
Созывая всех к престолу.
Смерть и природа замрут,
Когда творение воскреснет
Судящему дать ответ.
Откроется книга,
Содержащая в себе всё,
По чему судим будет мир.
И вот, когда Судия воссядет,
Все тайное станет явным,
Ничто не останется безнаказанным.
Что тогда, несчастный, я скажу?
Кого призову в защитники,
если и праведник едва будет в безопасности?
5. Rex tremendae
Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
(перевод)
Царь потрясающего величия,
Благосклонно cпасающий ищущих спасения,
Спаси меня, источник милосердия.
6. Recordare
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.
Quaerens me sedisti lassus,
Redemisti crucem passus;
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco tanquam reus,
Culpa rubet vultus meus;
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sum dignae,
Sed tu, bonus, fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
(перевод)
Вспомни, Иисусе милосердный,
Что я был причиной Твоего пути,
Не погуби меня в тот день.
Меня, сидящего в унынии,
Искупил, приняв муку на кресте;
Да не будет жертва бесплодной.
Праведный Судия отмщения,
Даруй прощение
Перед днем Суда
Виновный, со стоном взываю,
С пылающим от стыда лицом;
Пощади умоляющего, Боже.
Оправдавший Марию
И разбойника услышавший,
Мне тоже дай надежду.
Мольбы мои недостойны,
Но Ты, Благой, сделай милость,
Не дай мне вечно гореть в огне.
Среди агнцев дай место,
И от козлищ меня отдели,
Поставив на правую сторону.
7. Confutatis
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
(перевод)
Посрамив нечестивых,
Пламени предав их адскому,
Призови меня с благословенными.
Молю смиренный и преклоненный,
Сердце истертое словно пепел.
Позаботься о моей кончине.
8. Lacrimosa
Lacrimosa dies illa
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine:
dona eis requiem. Amen
(перевод)
День, полный слез
В который восстанет из праха
Осужденный грешный человек.
Так пощади его, Боже,
милосердный Господе Иисусе
Даруй ему покой
Аминь.

Знаете ли вы, что...

  • Фрагмент «Lacrimosa» входит в Реквием Моцарта, обозначаемый как K. 626 (по данным доступных записей).
  • Статья о «Лакримозе» на концертном сайте называет её самой запоминающейся частью реквиема.
  • Запись «Requiem, K. 626: Lacrimosa» доступна на Spotify (в ряде реализаций указана длительность около 2:49).
  • Фрагмент широко представлен на YouTube в различных исполняющих редакциях и записях.