Ва-банкЪ - До Свиданья, Друг Мой... / Farewell My Friend, Farewell... аккорды для гитары
ПЕСНИ.РУ

До Свиданья, Друг Мой... / Farewell My Friend, Farewell... - Ва-банкЪ

Аккордытекст

Прощальная, тихая баллада, где в центре оказывается простая гитарная гармония и знакомая поэзия: заглавие совпадает со строкой стихотворения Сергея Есенина. Лирика звучит как личное прощание — тепло и одновременно торжественно-горько — и подаётся на фоне доминирующего Am с вкраплениями Dm, A7, E и редкими цветами G, C, H. Такое скудное, но выразительное сопровождение делает трек удобным для камерного исполнения: у костра, на литобъединении или в фолк-караоке, когда хочется простоты и искренности вместо большого саундпродакшна. Мелодия и аккомпанемент тянутся в лирической, немного ретроградной модальности: A-minor звучит естественно и даёт место для вокальной интонации и пауз. Аккорд A7 вносит легкое тяготение к Dm, а E выполняет роль ведущего каданса перед возвращением в Am — это добавляет ходу драмы без усложнения формы. Песня запоминается тем, что умеет быть одновременно знакомой и интимной: достаточно одного человека с гитарой, чтобы передать всю палитру настроений. Если ищете композицию для медленного акустического концерта или спокойного вечера — подойдёт идеально. Текстный материал (строки Есенина) делает исполнение ближе к литературно-песенному чтению, поэтому уместно держать темп свободным, не спеша — слушатель поймёт и почувствует паузы и акценты.

Am      A7             Dm
До свиданья, друг мой, до свиданья
           G                  C
Мне так страшно жить среди людей
        Dm                   Am
Кажный шаг мой стерегут страданья
H E Am
В этой жизни счастья нет нигде
До свиданья, отгора, эх, догорают свечи
Мне так больно уходить во тьму
Ждать всю жизнь и не дождаться встречи
И остаться ночью одному
До свиданья, без руки, эх, без руки да без слова
Это будет и нежней и прочней
В этой жизни умирать не ново
Да и жить пожалуй не новей

Знаете ли вы, что...

  • Название совпадает с названием стихотворения Сергея Есенина.
  • Текст стихотворения публиковался и переводился в интернете; в источниках встречается дата 1925.
  • В интернете доступны записи и исполнения с таким названием, в том числе на YouTube.
  • Стихотворение представлено в нескольких переводах на английский на сайтах с поэтическими переводами.